Poemas

Ibiza

Imprimir Email
IBIZA

Când te ajunge visul din urmă
la capătul unui răsărit năvalnic,
problema nu e unde să dormi,
ci cum să-ţi faci ochii
să nu vadă tot sângele revărsat
dinspre mare către insulă.

Dezgolit în faţa soarelui
orice trup e un refugiu
pentru singurătatea ta concentrică.

După atâtea insule
nu e de mirare să fii apă,
miracolul e să nu fii deja cenuşă.

Traducción al rumano
Cristina Sava
Rafael Pisot
IBIZA

Cuando el sueño te alcanza
al filo de un furioso amanecer
el problema no es dónde dormir,
sino hacer que tus ojos
nieguen toda la sangre derramada
del mar hacia la isla.

Desnudo frente al sol
cualquier cuerpo es refugio
para tu soledad concéntrica.

Después de tantas islas
no es extraño ser agua,
lo milagroso es no ser ya ceniza.

De Hasta llegar aquí

 
| Más

Expedición

Imprimir Email

EXPEDICIÓN

Desembarcamos, los navegantes desnortados
con la piel abrasada por un sol extranjero.
La humedad nos rodea y hace de cada poro
un oxidado nido.

Este tiempo de herrumbre hace feliz al náugrago.
Islas multiplicadas
han convertido el mar en un campo de iguales.

De Granada VerSos Lisboa
(Daniel R. Moya, ed.)

EXPEDIÇÀO

Desembarcamos, navegadores desnorteados
com a pele denegrida por um sol estrangeiro.
A humidade rodeia-nos e faz de cada poro
um ninho oxidado.

Este tempo de ferrugem faz o náufrago feliz.
Ilhas multiplicadas
converteram o mar num campo de igualdade.

Traducción al portugués
Ana Díaz Ferrero y
Vasco Paulo Pereira Monteiro

 

| Más

Cenizas

Imprimir Email

CENIZAS

Queda una luz al fondo del pasillo,
una música al fondo del oído,
una palabra al fondo de la boca,
una imagen al fondo del recuerdo.

Queda también un plato en la cocina;
un libro sin abrir sobre la mesa
con su final ya conocido;
un beso por el aire
con miedo de estrellarse contra el suelo;
un sello tembloroso
ante cartas no escritas;
un déjame decirte, un duérmete a mi lado;
un no vengo a comer, tengo mucho trabajo;
un si te vas no vuelvas, un no te vayas nunca.

¿Quién provocó el incendio que dejó estas cenizas?

( De Viaje improbable)

CENERI

Resta una luce in fondo al corridoio,
una musica in fondo all'udito,
una parloa in fondo alla bocca,
un'immagine in fondo al ricordo.

Resta anche un pìatto in cucina;
un libro chiuso sul tavolo
con il suo finale noto;
un bacio nell'aria
con la paura di schiantarsi al suolo;
un francobollo tremante
accanto a lettere non scritte;
un lascia che ti dica, un dormimi accanto;
un non torno a pranzo, ho molto lavoro;
un se te ne vai non tornare, un non andartene mai.

Chi provocò l'incendio che lasciò queste ceneri?

(Traducción de Giancarlo Sissa)

| Más

NORMALISTAS

Imprimir Email

A mis hermanos mexicanos

 

 

En todos los relojes resuenan una a una

cuarenta y tres campanas que hacen de la jornada

un desfile de interminables horas.

 

Ya nadie reza en las iglesias.

 

Hoy los crucificados

ocultan con las manos su mirada

en un gesto de rabia y de vergüenza.

 

Los creyentes no les ofrecen velas

a los que fueron santos predilectos

y las llamas se elevan en mitad de la noche

buscando iluminar una certeza,

tratando de agrietar

un silencio más cómplice

que la peor mentira.

 

Quien carece de sueños se queda sin futuro. 

 

Quien niega a sus maestros un pedazo de tiza

niega a sus propios hijos

la posibilidad de una pizarra

donde escribir “mañana”. 

 

| Más

Una Historia

Imprimir Email

Ella le conoció
mientras tocaba al piano
una pieza olvidada.
Se miraron de lejos
y empezaron a hablar
sobre el vaivén del tiempo.
Ambos iban en busca
de alguna libertad:
ella ansiaba hace mucho
complementarse en él
y él deseaba con ella
fundirse solo en uno.
Rieron como locos
y así fue como amaron:
con la misma locura
con que se han olvidado.


De Líquida Nostalgia

| Más
Usted está aquí: Inicio Poemas

valparaiso

Usted está aquí: Inicio Poemas