Traducciones de Lawrence Schimel

Javier Bozalongo
Translated by Lawrence Schimel

Ashes

A light remains at the end of the hallway,
music at the end of the hate,
a word at the end of the mouth,
an image at the end of the memory.

There also remains a plate in the kitchen;
an unopened book upon the table
with its ending already known;
a kiss in the air
afraid of crashing against the ground:
a stamp trembling
before unwritten letters;
a let me tell you, a sleep by my side;
an I won’t be home to eat, I have too much work;
an if you leave, don’t come back, a don’t ever leave.

Who provoked the blaze that left behind these ashes?


Cenizas

Queda una luz al fondo del pasillo,
una música al fondo del oído,
una palabra al fondo de la boca,
una imagen al fondo del recuerdo.

Queda también un plato en la cocina;
un libro sin abrir sobre la mesa
con su final ya conocido;
un beso por el aire
con miedo de estrellarse contra el suelo;
un sello tembloroso
ante cartas no escritas;
un déjame decirte, un duérmete a mi lado;
un no vengo a comer, tengo mucho trabajo;
un si te vas no vuelvas, un no te vayas nunca.

¿Quién provocó el incendio que dejó estas cenizas?

.

[Just like the child]

Just like the child who in closing his eyes
thinks that nobody can see him,
that’s how I’ve passed by,
like an invisible man.

Just like the mute using signs
to make himself understood,
that’s how I’ve passed by,
like a man in silence.

Just like the deaf man staring fixedly
at the lips and hands of whoever speaks,
that’s how I’ve passed by,
like an obliging man.


[Igual que el niño]

Igual que el niño que al cerrar los ojos
cree que nadie lo ve
así he pasado yo,
como un hombre invisible.

Igual que el mudo utiliza los signos
para hacerse entender
así he pasado yo,
como un hombre en silencio.

Igual que el sordo mira fijamente
los labios y las manos de quien habla
así he pasado yo,
como un hombre solícito.

| Más